viernes, 18 de julio de 2008

Composición Literaria

Toca explicar de qué está hecho este proyecto de libro:

El manuscrito está formado por 10 relatos de género policíaco. Entre los relatos se trazan las líneas de vida que conforman los nervios del ente biológico que subyace en una comisaría. Los papeles de protagonismo se intercambian de unos a otros según el relato. Todos siguen un hilo común: el día a día de un investigador policial. El punto de vista de la narración va y viene entre policías y delincuentes, dependiendo del relato que leemos en cada momento. Podemos saltar del relato uno al ocho y después leer el segundo sin que su lectura perturbe la inteligencia del lector, pero nos perderemos el escenario común y lineal que se ha trazado para gozar de una lectura rallana a la realidad. Leído de seguido se podría decir que es una novela con diferentes tramas.

Sólo aparece el nombre real de un policía en toda la obra... No existe ninguna otra referencia a ningún otro policía real entre sus páginas, por mucho que quiera nadie buscarse en ellas, no se va a encontrar más que el que quiera encontrarse.

Los personajes de CÓDEX 10 son estereotipos de policías reales. Cualquier policía puede sentirse identificado en alguno de los personajes que aparecen en este libro, porque he tratado de dotarlos de vida, pero una vida tan propia como ficticia. A todos menos a uno; para conocer el motivo hay que leer el libro...

Próximamente, explicaré porqué un libro con la policía catalana como protagonista está escrito en castellano.

Eduard Pascual

10 comentarios:

Anónimo dijo...

Nos vas a matar con tanto intríngulis...que te lo publiquen ya y lo leamos todos!!! Me están dando muchas ganas, de verdad. Hace unas semanas leí una novela negra muy interesante y le he vuelto a coger el punto al género policiaco.

Anónimo dijo...

"...próximamente, explicaré porqué un libro con la policía catalana como protagonista está escrito en castellano" fa quinze anys que soc mosso i la llengua dels meus records de professió són tots en català. Tot i que ara per Barcelona el Castellà s'està sentint més que mai dins el col·lectiu. No m'identifico per res en uns relats dels Cos en castellà i que en puguin situar en un entorn més i menys creible.

Eduard Pascual dijo...

Eso es bueno Cris...

Compañero, respeto profundamente tu sentimiento, yo tengo los mios y no son ni contrarios ni incompatibles con los tuyos. La lengua debería ser un medio de comunicación no politizado, pero esto tiene mucho debate y este no es el lugar adecuado para tenerlo. Antes de hacerme Mosso en 1995, ya era policía. Mi lengua común y de uso familiar y diario es el catalán, así que... No vivo en Barcelona, así que no sé si se habla más o menos que antes, lo verdaderamente importante para mí es la libertad de expresarse en cualquiera de las lenguas oficiales, y ojala tubiera oido para otras lenguas foraneas al país.

Las razones para escribirlo en castellano, además de las obvias, son muy propias y sentimentales, como quedará explicado en un post futuro.

Gracias por escribir, un saludo oficial especialmente para ti, compañero.

Anónimo dijo...

Eduard, espero que tengas tanta suerte con tu libro, que te lo lleguen a publicar en catalán, valenciano, mallorquín, vasco, gallego, bable, granaíno, árabe, chino, japonés, en la lengua de Muchachada Nui, inglés, francés, alemán, en esperanto, en suajili y hasta en marciano.

(Y ná, que como yo soy sexitana, a lo mehoh me pongo a partih de ´hora a cahcah tol rato en granaíno profundo, que tol mundo habla de lah lenguah de Ehpaña, pero naide se empreocupa por el andaluh, con la de gente que prahticamoh ehto de la economía verbal....)

Me parece obvio escribir una obra en castellano para que tenga mayor difusión, mucho más si el tema merece la pena, no?

Daniel Santos M. dijo...

Hola de nuevo Eduard:

La verdad es que tiene muy buena pinta. Ahora que nos cuentas un poco de que va me apetece mucho mas leerlo que simplemete viendo la portada. Creo que es una idea muy original hilar una serie de relatos con un entorno común, utilizando personajes coincidentes.

Respecto a la polémica de la lengua. Una vez publicado en castellano, no creo que tengas mucho problema en hacerlo en catalán (debido a la temática y a la procedencia del autor), o viceversa, es cuestión de traducción. Añado: Si un americano hace una película en inglés sobre mi vida y yo entiendo inglés, me sentiría identificado igual, porque es mi vida.

¿Has conseguido editor para tu libro? ¿Has publicado ya algo anteriormente? Si es así cuentame como lo has hecho para aprender un poco de ti.

Te copio mi web que creo que no la tenías: www.danysfactory.com

Un abrazo y mucísima suerte con tu libro. Por lo que me cuentas creo que puede interesar a mucha gente.

P.d: Para que lo lean los que solo lo hacen en catalán no tienes mas que negociar con la editorial que la mayor parte de la distribución destinada al mercado catalán, este traducida al catalán.

Eduard Pascual dijo...

Hola Daniel, muchas gracias por visitarnos de nuevo.

Precisamente estaba ojeando tu web cuando ha entrado en mi pantalla el aviso de que introducías un nuevo comentario. Te escribiré para estar en contacto.

Del idioma prefiero hablar en un futuro post, pero como bien apuntáis tú y Cris Monteoliva, no es problema más que para quien quiere verlo como un problema por el simple hecho de estar inicialmente escrito en castellano. Yo no voy a fomentar la politización e este blog ni de la lengua. Las razones que tengo, como ya he comentado son profundas, propias y muy claras, ya veréis.

Eduard Pascual

Anónimo dijo...

"...próximamente, explicaré porqué un libro con la policía catalana como protagonista está escrito en castellano"
(19 de julio de 2008 13:50)
Crec que no em vaig acabar d'explicar. Evidentment tant de bo que el llibre es pugui publicar en les llengues que calgui i ets perfectament llire de escriure'l amb la llengua que et doni la gana.
Però els mossos se sentirien més "identificats" en la lectura en català (mera opinió). I sense politinzar, la Literatura és cultura i si tothom penses igual no hi hauria literatura en Català.
Però clar, si la idea que preval a l'inici és el comercial doncs allà cada un. Una novela escrita per un mosso, que tracta de mossos, i que passa a Catalunya hauria d'escriure's en origen en Català. És una mera opinió i no es la meva intenció ofendre a ningú.

Eduard Pascual dijo...

Hola de nou, Jaume.

Estoy completamente seguro de que entenderás los motivos por los que está escrito en castellano, tanto tú como cualquier otro catalán, otra cosa será si los compartes o no.

Reitero mi agradecimiento por tu nueva participación y te invito a que leas el post sobre este particular; y que aportes tus comentarios tantas veces como consideres oportuno.

Un abrazo,
Eduard Pascual

Daniel Santos M. dijo...

Hola Eduard:

Emulando tu idea de crear un blog para ilustrar el proceso de edición de tu libro, he hecho lo mismo para tratar de promocionar el mio y encontrar editor. Este es el resultado: http://losexploradoresdesuenos.blogspot.com/

Hoy he leido un artículo que te podría ser interesante a la hora de vender tu obra a un editor, y en el que proponía que le digas al editor cosas del tipo: "En Cataluña hay 20.000 mossos de escuadra" (o los que haya),como argumento comercial.

P.d: Respecto a la polémica lingüistica, creo q en parte tiene razón el amigo Jaume, así que tendras que decirle al editor: Mira, me imprimes 200.000 en Castellano y otros 200.000 en catalán, que se acabó la miseria hombre ya... ja ja ja

Un abrazo.

Anónimo dijo...

¿Y no sería mejor promocionar cuándo estés seguro de que una editorial lo acepta como válido?